בעשור האחרון חל גידול משמעותי בצורך בשימוש בשירותי תרגום בקרב משרדי עורכי- דין. ניתן לומר כי המשק הבחין בחשיבות תרגום משפטי מקצועי בעקבות עסקאות הענק הנחתמות בין מדינות ובהתאם לכך גדלה כמות המתרגמים בארץ. אך האם כמות מעידה על איכות? האם כל מתרגם יכול לבצע תרגום משפטי כראוי? נבחן את הנושא לעומקו.
עורכי- דין משקיעים שנים רבות מחייהם בלמידת תחום המשפטים. מעבר לכך, מדובר בתחום בו נהוג להשתמש בשפה ייחודית, גבוהה, מילים וביטויים אשר אינם שגורים בפיו של כל אדם. לקסיקון השפה המשפטית שונה בין כל שפה ושפה ורק מתרגם החי את השפה המשפטית ובקיא בה, מסוגל לתרגם חומר משפטי באופן מקצועי וראוי. כפי שתבחרו להיעזר רק בעו"ד בעל הסמכות משפטיות רלוונטיות, כך גם תצטרכו לעשות בעת בחירת מתרגם לחומר משפטי.
מתרגם משפטי הינו מתרגם בעל לפחות שתי הסמכות- הראשונה היא הסמכה משפטית (עו"ד/ משפטן וכיו"ב) והשניה היא בתחום התרגום. חשוב לבחור במתרגם בעל ניסיון רב, שכן ככל שהמתרגם נחשף ליותר מונחים ותחומים משפטיים, כך תוכלו להיות סמוכים ובטוחים שיבצע עבודתו נאמנה ומקצועית.
היכן ניתן למצוא מתרגם משפטי מקצועי?
שפע הביקוש למתרגמים משפטיים הוביל במהרה לשפע בהיצע. כיצד ניתן לבחור מתרגם משפטי מקצועי כאשר המבחר הוא כה גדול?
ראשית, הבחינו בין מתרגם פרילנסר לבין עבודה מול חברת תרגום. ישנם הבדלים רבים בין שתי האופציות כאשר הדגש הוא בעיקר על מחיר ואחריות לאיכות התרגום. אם תבחרו לעבוד מול פרילנסר תוכלו להוזיל עלויות, מצד שני, לא יהיה שום גורם סמכותי הלוקח אחריות על איכות ורמת התרגום ובמידה ולא תהיו מרוצים תצטרכו לחפש בעצמכם מתרגם חדש לביצוע העבודה בשנית. לו תבחרו לעבוד מול חברת תרגום, ייתכנו עלויות מעט גבוהות יותר, אך תזכו לגב יציב אשר יברר מראש מהם צרכי התרגום שלכם, יתאים לפרויקט מתרגם מהתחום הרלוונטי וייקח אחריות מלאה במידה ולא תהיו מרוצים מהתוצאה. אחריות מלאה משמעותה העברת התרגום למתרגם משפטי אחר המועסק בחברה, על חשבון החברה עצמה ולא על חשבונכם.
בפנייתכם למתרגם או לחברת התרגום הדגישו כי מדובר בתרגום משפטי. מומלץ אפילו להרחיב ולומר באיזה תחום משפטי (נדל"ן, מסחרי, פטנטים וכ'ו…) בכדי לוודא שהמתרגם בקיא במונחים המקצועיים הנדרשים. ככל שתספקו מידע רב יותר לגבי הפרויקט, כך תוכלו למקד בצורה מיטבית את בחירת המתרגם. במידה ותבחרו לעבוד עם פרילנסר, דרשו את קורות חיים שלו, המלצות ודוגמאות ללקוחות מרוצים בכדי להקטין את הסיכון בקבלת תרגום לא תקין או לא ברמה משפטית.
לסיכום, חשיבות תרגום משפטי תקין באה לידי ביטוי במספר רבדים המשפיעים על הדרך בה הנכם מציגים עצמכם בפני הצד השני וכמובן חריצת גורלות בעסקאות בינלאומיות. חשוב מאוד לבחור מתרגם או חברת תרגום בעלי ניסיון רב המכירים את השוק המשפטי ועובדים עימו באופן שוטף. אל תהססו לבקש המלצות בכדי שתרגישו בטוחים שהתרגום שיתקבל הוא נאמן למקור וברמה גבוהה לשביעות רצונכם המלאה.